Wholesale nfl jerseys,wholesale jerseys,wholesale jerseys china,Wholesale Jerseys,cheap nike nfl Jerseys,cheap nfl Jerseys

Traductores, traducciones, libros para traductores


Gestión 2014, 2013, 2012, 2011

Gestión 2014, 2013, 2012, 2011 Traductores, traducciones, libros para traductores


Gestión 2014
Entre febrero y diciembre de 2014 brindamos capacitación a más de 300 estudiantes y profesionales en 15 jornadas de actualización profesional
 
9 instituciones educativas y colegios profesionales
.          Colegio de Traductores Públicos de la Provincia de Mendoza
.          Colegio de Traductores Públicos del Perú
.          Colegio de Traductores Públicos e Intérpretes de la Provincia de Buenos Aires
.          Connections Servicios Idiomáticos
.          Instituto Superior San Bartolomé
.          Miami Ad School
.          Universidad Católica de las Misiones
.          Universidad del Aconcagua, Escuela Superior de Lenguas Extranjeras
.          Universidad del Museo Social Argentino, Facultad de Lenguas Modernas
 
1 mesa redonda
.         Qué significa incluir. Abordaje desde diferentes perspectivas.
 
2 países
. Argentina
. Perú
5 localidades de la Argentina
. Ciudad de Buenos Aires
. Mendoza
. Posadas
. Provincia de Buenos Aires
. Rosario
1o actividades de formación
 
.          Aspectos lingüísticos y extralingüísticos en el proofreading de textos traducidos al inglés.
.          Corrección y autocorrección de textos para redactores publicitarios.
.          Corrección y autocorrección de traducciones.
.          De estudiante a profesional y de profesional a gerenciador de la propia empresa. ¿Cómo peinar erizos, desenvolverse en el mercado laboral y no morir en el intento?
.          El español en la práctica profesional.
.          El vasto territorio de la Ñ. Reflexiones de dos traductoras argentinas sobre el español como recurso económico.
.          Introducción a la terminología.
.          Redacción técnica.
.          Strategies for the translation of argumentative legal textos from Spanish into English.
.          Traducción audiovisual para subtitulado.
 
10 docentes y disertantes
. Chiesa, Ricardo
. Consina, Eliana
. Falchuk, Sylvia
. Ortiz, María Gabriela
. Parini, Alejandro
. Pérez, Gabriela
. Ramacciotti, Sandra
. Servente, Estela
. Tosi, Carolina
.  Wenzel, Astrid
Gestión 2013 - Talleres que dictamos.
1. Internacionalización de servicios profesionales. Cómo prepararse y participar en  congresos y ferias en la Argentina, en la región y en el exterior, a cargo de Sylvia Falchuk (en el marco de las Jornadas profesionales de la Feria del Libro de Buenos Aires y en Jornadas organizadas por Torre de Papel en Buenos Aires).
2. Normativa sobre lengua española, a cargo de María Ester Capurro y Nora Hanine (dos jornadas).
3. Corrección de textos traducidos al inglés. Aspectos lingüísticos y extralingüísticos en el proofreading de textos traducidos al inglés, a cargo de Alejandro Parini.
4. Strategies for the translation of argumentative legal texts from Spanish into English, a cargo de Ricardo Chiesa.
5. Lengua aplicada a la traducción jurídica directa e inversa de cláusulas contractuales, a cargo de Ricardo Chiesa.
6. Técnicas y práctica de traducción audiovisual, a cargo de Miguel Wald.
7. Trados 2011, a cargo de Clarisa Moraña.  
8. Traducción audiovisual, a cargo de Sandra Ramacciotti.
. Además, Sylvia Falchuk fue convocada para hacerse cargo de la Dirección Académica del Traductorado Literario y Técnico Científico de UMAN Terciario, proyecto educativo en un marco de Torá por iniciativa de las escuelas Yeshurún Torá y Toratenu. Para ello convocó a un dedicado equipo de profesionales que apostaron y "se pusieron la camiseta" de este nuevo proyecto educativo. A todas esas maravillosas docentes, un GRACIAS muy grande.
. Sylvia Falchuk se desempeñó, hasta el mes de octubre, como Coordinadora de CONADE (Conglomerado Argentina Destino Educativo), Grupo Exportador de Servicios Educativos de la Ciudad de Buenos Aires, Programa de Grupos Exportadores de la Fundación Fundación ICBC y Fundación Exportar.
Participamos de los siguientes seminarios, capacitaciones y congresos:
. VI Congreso Internacional de la Lengua Española, «El español en el libro: del Atlántico al Mar del Sur», Panamá.
. Seminario Política, derecho y gestión internacional de la cultura y las artes (25 horas).
. Seminario internacional Ciudades, cultura y futuro, Ministerio de Cultura, Gobierno de la Ciudad de Buenos Aires.
. Seminario Outsource 2LAC - Outsourcing y Offshoring, Ministerio de Relaciones Exteriores y Culto.
. Laboratorio de Financiamiento de Proyectos Culturales.
. Conferencia a cargo de José Luis Moure, nuevo presidente de la Academia Argentina de Letras, Club de Traductores Literarios.
. Buenos Aires al Mundo, Ministerio de Desarrollo Económico, Gobierno de la Ciudad de Buenos Aires.
. Presentación del primer manual de estilo en español para internet, Escribir en internet. Guía para los nuevos medios y las redes sociales, elaborado por la Fundación del Español Urgente (Fundéu BBVA), en la Academia Argentina de Letras, con la participación del presidente de la la Academia Argentina de Letras (AAL), Pedro Luis Barcia; el presidente ejecutivo de BBVA Francés, Ricardo Moreno; la directora de la Agencia EFE en la Argentina, Mar Marín; la representante de Fundéu BBVA en la Argentina, Gabriela Pauer, y los periodistas especializados en nuevos medios Pablo Mancini y Ariel Torres.
. Seminario internacional de capacitación Espacio Tendencias, Jornadas Profesionales, Feria del Libro de Buenos Aires.
. Conferencia sobre Liderazgo en equipos de alto desempeño, a cargo de la Lic. Cecilia Boggi PMP, SDI L1.
. Ciclo La lengua: herencia, pertenencia e identidad. Conferencias magistrales para reflexionar acerca de la historia del español y sus variedades de uso, Feria del Libro de Buenos Aires.
. Festejos por el Día del Corrector, La Casa del Corrector.
Gestión 2012. El 2012 fue un año intenso; de mucho trabajo y muchas satisfacciones y proyectos concretados.
. Coorganizamos siete Jornadas de Capacitación Profesional en Buenos Aires,  Rosario (Santa Fe), Resistencia (Chaco), Lima (Perú). Según las Jornadas trabajamos en forma conjunta con la Facultad de Lenguas Extranjeras de la Universidad de Belgrano;  Connections Servicios Idiomáticos; IAET; Perú Anglia; Instituto Dardo Rocha, Colegio de Traductores de Tucumán; CKL Traducciones. En Colonia (Uruguay) organizamos Jornadas de Networking.
. Dictamos Consultorios para Jóvenes Emprendedores.
. Dictamos Capacitación en empresas privadas, organismos públicos y estudios jurídicos.
Talleres que dictamos
. Applied English Grammar and Error Analysis for the Spanish - English Translation of Legal Texts, Abogado y Traductor Público Ricardo Chiesa.
. Cómo comienzo mi vida laboral después de graduarme.  ¿Cómo encarar un emprendimiento y no morir en el intento?, Traductora Pública Sylvia Falchuk.
. Diez pasos para redactar textos jurídicos claros, Lic. Mariana Bozzetti.
. Error Analysis and Choice of Expression In Spanish à English Legal Translation Practice, Abogado y Traductor Público Ricardo Chiesa.
. Internacionalización de servicios profesionales. Cómo prepararse y participar en  congresos y ferias internacionales en la Argentina y en el exterior, Traductora Pública Sylvia Falchuk.
. La industria del gas y del petróleo, Petrofísico y Traductor Público Fabián D?Andrea . Strategies for the translation of argumentative legal texts from Spanish into English,  Abogado y Traductor Público Ricardo Chiesa
. Trados para principiantes. Translator's Workbench. Tareas generales. TagEditor. WinAlign. Multiterm, Traductora Clarisa Moraña.  
. Traducción audiovisual para subtitulado, a cargo de la Profesora y Traductora Pública Sandra Ramacciotti.
. Traducción, Análisis del Discurso, Género y Lenguaje Inclusivo - Cuestiones de género en la lengua inglesa; Análisis del discurso y traducción; Traducción y lenguaje inclusivo, Doctora María Marta García Negroni, Doctora Carolina Tosi, Lic. Elena Ponte; Traductora Pública Ana Czismich.
Stands de bibliografía especializada
Como todos los años llevamos nuestra bibliografía a las Jornadas profesionales que organizamos en el interior del país junto a Librería Ameghino de Rosario y Librería Yes de Corrientes.
Sylvia Falchuk participó de las siguientes capacitaciones
. Pymes 2.0. (Gobierno de la Ciudad de Buenos Aires).
. Género y Traducción; Programa Sur - Venta de Derechos de Traducción (Club de Traductores Literarios).
. Diseño Editorial a cargo del DG Scaglione (Centro Metropolitano de Diseño).
. Trabajo en equipo y equipos de trabajo (CEFI - Defensoría del Pueblo, Gobierno de la Ciudad de Buenos Aires).
. Ferias y Trade Shows (Instituto Pymes del Banco Ciudad).
Desde 2012 Sylvia Falchuk es Miembro de la Casa del Corrector; y es Coordinadora de CONADE (Conglomerado Argentina Destino Educativo), Grupo Exportador de Servicios Educativos de la Ciudad de Buenos Aires, que es parte del Programa de Grupos Exportadores de la Fundación Fundación Standard Bank y Fundación Exportar.
 
Informe de Gestión 2011. El 2011 estuvo lleno de proyectos soñados y concretados; como siempre con trabajo, dedicación e innovación.
. Dictamos Consultorios para Jóvenes Emprendedores.
. Dictamos Capacitación en empresas privadas, organismos públicos y estudios jurídicos.
Talleres
. Redacción Jurídica - Introducción al Lenguaje Jurídico Claro, Lic. Mariana Bozetti
. Wordfast para principiantes, Traductora Clarisa Moraña.
Stands de Bibliografía especializada
. Como todos los años llevamos nuestra bibliografía a Jornadas profesionales y Congresos en Provincia de Buenos Aires, Rosario, Bahía Blanca, Córdoba y Montevideo (Uruguay).   
Apoyo y obsequio de material en Jornadas Profesionales en el interior del país y en Uruguay
. Torre de Papel obsequió Guías, libros y diccionarios en Jornadas de Actualización Profesional realizadas en Rosario, Córdoba, Mendoza, Bahía Blanca y Catamarca y Uruguay.
Sylvia Falchuk.
. Obtuvo una Beca por concurso por parte del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires para realizar un curso de corrección y edición en español en Madrid, España.
. Fue convocada para realizar la Coordinación General de la Primera Convención Nacional de Traductores e Intérpretes, organizada por los cuatro Círculos de Traductores Públicos de la Provincia de Buenos Aires.
. Fue ponente sobre "La exportación de servicios de traducción al español. Sinergia público privada para el desarrollo del sector" en el Primer Congreso de Traducción e Interpretación en Uruguay, organizado por el Colegio de Traductores Públicos del Uruguay.    
. Recibió la medalla de 25 años de egresada, por parte del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires.
. Participó del Primer Congreso Internacional de Correctores textos en español.
. Participó del Seminario sobre Políticas Culturales realizado por la Universidad de Tres de Febrero.
. Moderó la Mesa Redonda sobre "El español de la Argentina. Proyección internacional y política lingüística como recurso cultural y de desarrollo económico", en el marco de la Feria del Libro de Buenos Aires.
. Fue oradora en la Conferencia Editorial organizada por Opción Libros, Dirección de Industrias Creativas del Gobierno de la Ciudad de Buenos Aires sobre "Estados Unidos y Brasil. El español como lengua extranjera y las posibilidades de desarrollo para las editoriales argentinas".
Gestión 2010
. En 2010 realizamos 10 Jornadas de Capacitación Profesional en Buenos Aires,  Rosario, Mendoza, La Rioja, Córdoba, Argentina; y en Montevideo, Uruguay y Lima, Perú.
. Dictamos un total de 13 Talleres, algunos de los cuales se repitieron a lo largo del año. La asistencia total que tuvimos fue de 800 inscriptos entre estudiantes y profesionales. Según las Jornadas trabajamos en forma conjunta con: Asociación de Traductores Profesionales del Perú (ATPP); Connections Servicios Idiomáticos Idea Translations; Léxico Bufete de Idiomas; Texo; True Subtitles; Universidad del Aconcagua Universidad Nacional de La Rioja y Widd Professional English.
Talleres
1. Español Neutro, Mara Campbell.
2. Lengua y Traducción Jurídica, Abogado y Trad. Públ. Ricardo Chiesa.
3. The Law of Contracts, Abogada y Trad. Públ. Graciela Souto.
4. Trados Studio 2009, Trad. Clarisa Moraña.
5. Traducción Audiovisual para subtitulado, Sandra Ramaciotti.
6. Traducción de textos de micro y macro economía, Trad. Públ. Sandra Ramaciotti.
7. Traducción para subtitulado y doblaje, Trad. Públ. Sandra Ramaciotti y Trad. Públ. Emilce Sapienza. 
8. Wordfast para principantes, Trad. Clarisa Moraña.
 Curso anual
. En Montevideo, Uruguay, dictamos el curso de Interpretación de Conferencias a cargo de la Trad. Públ. e Intérprete Verónica Pérez Guarnieri.
Charla
. En Rosario y en Montevideo dimos la Charla "Exportación de servicios de traducción al español. Sinergia público privada para el desarrollo del sector" a cargo de la Trad. Públ. Sylvia Falchuk.
Stands de Bibliografía especializada
. Como todos los años tuvimos puestos de nuestra bibliografía en diferentes Jornadas Profesionales en Buenos Aires, La Rioja, Rosario, Córdoba,  Montevideo, Uruguay y Boston, MA, EE.UU.
Misiones Inversas de EduArgentina
. Acompañamos a EduArgentina en las Misiones Inversas con Instituciones Educativas argentinas y de los EE.UU. y Brasil en abril y en septiembre.  Las Misiones Inversas tienen como objetivo promocionar los Programas Internacionales y los Programas de Español para Extranjeros de las Universidades argentinas en contextos internacionales.
. En las dos Misiones participaron más de 50 universidades públicas y privadas, Institutos educativos y Escuelas de Español para Extranjeros de la Argentina (Santa Fe, Patagonia, Córdoba, Mendoza, Provincia de Buenos Aires y Ciudad de Buenos Aires) y 16 Universidades de los EE.UU. y Brasil y 6 Agentes Educativos brasileños.
. Durante los encuentro se realizaron 576 entrevistas de trabajo de 20 minutos de duración cada una y los representantes extranjeros visitaron 26 instituciones y escuelas de las Ciudades de Buenos Aires, Rosario, Santa Fe y Bariloche.
. En el marco de las Misiones se realizaron tres Mesas Redondas con entrada libre y gratuita y un Taller de Formación para Docentes. 
Balance 2009
En 2009 realizamos seis Jornadas de Capacitación Profesional en Buenos Aires, Santa Fe (Rosario y Villa Constitución) Corrientes, Mendoza y Montevideo, Uruguay.
Dictamos un total de 20  Talleres. Algunos se repitieron varias veces a lo largo del año.
La asistencia total que tuvimos fue de 601 inscriptos entre estudiantes y profesionales.
Según las Jornadas trabajamos en forma conjunta con: AV Consultores Pymes, Connections Servicios Idiomáticos, Idea Translations, Instituto Josefina Contte, Léxico Bufete de Idiomas, True Subtitles, Universidad del Aconcagua y Widd Professional English.
Talleres que dictamos
1. ¿Cómo crear un emprendimiento sustentable y no morir en el intento? Lo que no se estudia en la Facultad y tus colegas no te quieren contar, pero que es fundamental para lograr el éxito laboral y profesional, Trad. Públ. Sylvia Falchuk y Lic. Alicia Verna.
2. Traducción Jurídica Inversa. Error Analysis And Choice Of Expression In Spanish  English Legal Translation Practice, Dr. y Trad. Públ. Ricardo Chiesa.
3. Trados para principiantes. Translator's Workbench. Tareas generales. TagEditor. WinAlign. Multiterm, Trad. Clarisa Moraña. 
4. Español neutro para subtitulado y doblaje, Trad. Mara Campbell.
5. Subtitulado práctico, Trad. Mara Campbell.
6. Doblaje y Español Neutro, Carlos Romero Franco.
7. Introducción a la Administración de Proyectos, Lic. Carina Zimerman y María Elena Barrandeguy.
8. Traducción audiovisual: doblaje y subtitulado, Trad. Públ. Sandra Ramaciotti y Trad. Públ. Emilce Sapienza.
9. Estilo para Traductores, Ron Widd.
10. Traducción de Subtítulos, Trad. Patricia Antuña y Trad. Guilermo Vicéns.
Stands de Bibliografía especializada
Como todos los años llevamos nuestra bibliografía a varias Jornadas profesionales en Buenos Aires, interior de la Argentina y Uruguay.
Misiones Inversas de EduArgentina
En abril y noviembre acompañamos a EduArgentina en las Misiones Inversas con Instituciones Educativas argentinas y de los EE.UU. y Brasil. 
Las Misiones Inversas tienen como objetivo promocionar la Educación Superior y nuestra lengua en contextos internacionales.
En las dos Misiones participaron 50 Universidades públicas y privadas, Institutos educativos y Escuelas de Español para Extranjeros de la Argentina (Santa Fe, Patagonia, Córdoba, Mendoza, Provincia de Buenos Aires y Ciudad de Buenos Aires) y 16 Universidades de los EE.UU. y Brasil; y 6 Agentes Educativos brasileños.
Durante los encuentro se realizaron 576 entrevistas de trabajo de 20 minutos de duración cada una y los representantes extranjeros visitaron 26 Instituciones educativas de la Ciudad de Buenos Aires.
En el marco de las Misiones se realizaron tres Mesas Redondas con entrada libre y gratuita en la que participaron 250 personas. 
. Logros, desafíos y perspectivas de la enseñanza del español como lengua extranjera en la Argentina.
. La producción editorial del Español como Lengua Extranjera en la Argentina (ELE). Experiencias, oportunidades y nuevos escenarios.
. Internacionalización y Promoción de la Enseñanza ELE en la Argentina. Impacto turístico de la actividad. La Importancia estratégica de Brasil.

Balance 2008
En 2008 realizamos cinco Jornadas de Capacitación Profesional en Buenos Aires, Corrientes y Rosario, en junio, agosto, septiembre, octubre y noviembre.
Dictamos un total de 17 Talleres con una asistencia de 530 inscriptos.
Las jornadas de agosto en Buenos Aires las realizamos en forma conjunta con  Linguistic Services; las de octubre de Corrientes con el Instituto Josefina Contte; y en Rosario con Connections Servicios Idiomáticos.
Nos acompañaron las siguientes empresas e instituciones: AACELE (Asociación Argentina de Centros de Enseñanza de Español, Bairexport, Consorcio CELU (Certificado de Español Lengua y Uso), CETI, Emerald Travels, Hotel Howard Johnson Recoleta, Hotel Riviera de Rosario, IMTT, Instituto Pymes del Banco Ciudad, Librería Ameghino, Librerías SBS, Librería Yes, Québec Travel, Revista Actual English, Turismo Stoisa y Universidad Tecnológica de Avellaneda. 
 
Talleres que dictamos
1. ¿Cómo encarar un emprendimiento sustentable de servicios de idiomas y no morir en el intento? Todo lo que siempre quisiste preguntar, pero no tenías a quién dirigir tu consulta, Trad. Públ. Sylvia Falchuk y Lic. Alicia Verna.
2. Desarrollo de Negocios de Servicios, Ing. Andrés Bisso.
3. Edición y Corrección de Textos, Lic. Laura Andrea Pérgola y Lic. Catalina Sosa.
4. Edición y Corrección de Textos en español, Lic. Laura Pérgola.  
5. Errores y dificultades frecuentes en la traducción técnica (inglés-español), Trad. Públ. Leticia Martínez.
6. Español para Extranjeros. Tipos de actividades comunicativas. Criterios para su elaboración, selección y distribución en la sesión de clase y en el curso de ELSE, Alejandra Elichabe y Ana Sofía Príncipe.
7. Estructuras Comparadas para estudiantes, profesores y traductores. Are you sure you master the Genitive Case?, Dra. María Teresa Viñas Urquiza.
8. Introducción al planeamiento y marketing estratégicos para prestadores de servicios, Ing. Andrés Bisso.
9. Los audiovisuales: una intersección de técnicas, Trad. e Intérprete Olga Alvarez y Trad. Julia Benseñor.
10. Redacción publicitaria y para marketing directo e interactivo, Lic. Ricardo Palmieri
11. Sociedades: las business forms en EE. UU. y los tipos societarios de la ley argentina, Dra. y Trad. Públ. Graciela Souto.
12. Terminología Contemporánea y Trabajo Terminológico, Dra. Andreína Adelstein.
13. The Law of Contracts, Dra. y Trad. Públ. Graciela Souto.
14. Traducción directa de informes bursátiles, Trad. Públ. Silvana Debonis
15. Traducción inversa de informes macroeconómicos, Trad. Públ.  Silvana Debonis
16. Traducción Jurídica Inversa. Error Analysis And Choice Of Expression In Spanish  English Legal Translation Practice, Dr. y Trad. Públ. Ricardo Chiesa.
17. Translating for Profit. Más allá de la teoría. Todo lo que un traductor necesita saber y no se estudia en la universidad, María D. Cernello de Herbert (Pini) y Dr. Richard T. Herbert.

Feria del Libro de Buenos Aires
Tuvimos un stand durante las Jornadas Profesionales de la Feria del Libro de Buenos Aires para lanzar la Guía Expolenguas y Culturas 2008/2009.
En el marco de la Feria, organizamos dos actividades gratuitas.
. El 22 de abril en la Sala Alfonsina Storni se presentó el libro ¡Por Vos, Buenos Aires 1: Método de Enseñanza de Español Rioplatense Como LE.  Con la certeza de que el español va camino a convertirse en segunda lengua de muchas y con una preocupación genuina por vincularnos con las necesidades de la comunidad, la UTN-FRA concibió este método de enseñanza de español rioplatense/ LE y L2 que se presenta en cuatro niveles, para responder a diferentes requerimientos y para lograr un aprendizaje progresivo, a cargo de la Profa. Andrea Hidalgo de la Facultad de Lenguas de la Universidad Nacional Tecnológica, Facultad Regional Avellaneda.
. El 26 de abril en la sala Alfonsina Storni se realizó la presentación de la conferencia "Enseñanza de español como Lengua Segunda y Extranjera: Industria Cultural" a cargo del Consorcio Interuniversitario para la Evaluación de ELE (CELU), a cargo de la Profa. Andrea Menegotto de la Universidad Nacional de Mar del Plata y de la Asociación ELSE Industria Cultural.
Además tuvimos Stands en Jornadas de Formación Profesional en forma directa y a través de librerías clientas del interior.
 

 


www.torredepapel.com.ar

pedidos@torredepapel.com.ar

Tel.: 54-11-4554-9526

Torre de Papel - Copyright 2015 - Todos los derechos reservados
Buenos Aires, Argentina



Últimas búsquedas: traductores traducciones libros para traductores traducción español inglés traducción inglés - español interpreatción libros editorial años de experiancia servicio de calidad los mejores Traductores gratis. Traductor de idiomas online. Selección de los mejores Traductores Diccionarios y Cursos de idiomas gratuitos en la Red. Fácil de usar y para todos los idiomas traductor gratis traductores diccionario Sección Autónoma de Traductores de Libros de la Ascoiación Colegial de Escritores traducción literaria asociación colegial escritores contrato traductores Vasos Comunicantes Translations es un grupo de profesionales capacitados para ofrecer servicios de traducción e interpretación con la calidad y el precio que usted se merece. Idiomas: Ingles Alemán Frances y Portugues

Diseño web y optimización www.paginadigital.com.ar